12月 14

สองพี่น้องที่มุ่งมั่นกับการเรียน 『兄弟で勉強頑張ってます!』

Charatpangoon兄弟インタビュー(บทสัมภาษณ์สองพี่น้อง Charatpangoon)

 

11月某日、渋谷の水が流れるカフェでテ-さん・パットさん兄弟にお話しを伺いました。二人は兄弟で9月に来日、当社でお部屋探しのサポートをしました。タイ人ルームアドバイザー・ヌイのインタビューです。

เมื่อ ธค ที่ผ่านมาทางบริษัทได้นัดสัมภาษณ์ 2 พี่น้องเต้ และน้องภัทร ที่ข้างสระน้ำร้านกาแฟแห่งหนึ่งที่ชิบุย่าครับ ทั้ง 2 คนมาถึงญี่ปุ่นเมื่อต้นเดือนกันยายนที่ผ่าน ทางบริษัทของเราได้เป็นธุระเรื่องการจัดหาห้องพักให้แก่น้องทั้ง 2 คน (ผู้สัมภาษณ์ – นุ้ย)

 

IMG_1395

 

「勉強にバイト。毎日忙しいです」เรียนด้วยทำงานด้วยยุ่งทุกวันครับ

 

―お二人は9月に来日されたから、もう少しで日本に来て3カ月ですね。お部屋はどうですか?

― ทั้ง 2 คนได้เดินทางมาถึงญี่ปุ่นเมื่อต้นเดือนกันยายน สรุปตอนนี้ก็ประมาณ 3 เดือนกว่าแล้ว ห้องพักเป็นยังไงบ้างคะ ?

 

テーさん(兄) とても気に入ってますよ。建物自体は新しくないけど、しっかりリフォームされているので快適です。駅から近いのに、周辺の環境はとても静か。

เต้ (พี่ชาย) – ชอบห้องที่อยู่ตอนนี้ครับ อาจจะไม่ใช่ตึกใหม่แต่โดยรวมได้ทำการรีโนเวทเรียบร้อยแล้ว ห้องสะอาด การเดินทางสะดวกใกล้สถานีรถไฟ บรรยากาศโดยรอบเงียบสงบดีครับ

 

―困っていることはありますか?

― ปัญหาที่พบมีหรือเปล่าคะ ?

 

テーさん(兄) そうですね。コンセントが少ないのが不便かな。あと夜遅くに洗濯機を回す人がいて、たまにうるさいことがあります。こういう場合はどうしたらいいですか?

เต้ (พี่ชาย)  –  มีครับ ผมคิดว่าปลั๊กไฟในห้องน้อยไปหน่อย  บางครั้งจะรู้สึกหงุดหงิดกับเสียงเครื่องซักผ้าตอนดึกของห้องข้างๆ บางเวลาครับ

เกิดปัญหาแบบนี้ขึ้นผมควรจะทำยังไงดี?

 

―管理会社が注意をしてくれますよ。もしうまく伝えられない時は私たちに相談して下さいね。日本人はマナーがいいので、一度注意したら改善すると思います。我慢しないでね。

学校での勉強はどうですか?

― เรื่องนี้ต้องแจ้งให้กับทางบริษัทที่ดูแลที่พักรับทราบค่ะ หากทำการติดต่อหรือแจ้งไปแล้วยังเกิดปัญหานี้อยู่ ให้ติดต่อมาที่บริษัทของเราจะเป็น

ผู้ติดต่อแจ้งให้ทางบริษัทที่ดูแลที่พักรับทราบอีกครั้ง โดยปกติคนญี่ปุ่นจะเข้มงวดเรื่องมารยาทอยู่แล้ว หากทำการแจ้งเตือนไปแล้ว 1 ครั้ง คิดว่าปัญหานี้คงไม่เกิดขึ้นอีก  แล้วที่โรงเรียนการเรียนเป็นยังไงบ้างคะ ? 

 

テ―さん(兄) 今日本語学校に通っていますが、勉強はすごく大変です。学校が終わったらタイ料理のレストランでアルバイトしています。アルバイトの後に宿題をするから結構忙しいんです。

เต้ (พี่ชาย)  –  ตอนนี้ผมเรียนที่โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่น เรียนยากมากครับ หลังจากโรงเรียนเลิกแล้วผมยังทำอะรุไบ้โตะ (พาร์ทไทม์) ที่ร้านอาหารไทยด้วย พอกลับจากทำอะรุไบ้โตะเสร็จก็กลับมาทำการบ้านต่อ ค่อนข้างยุ่งทีเดียวครับ

 

―レストランのバイト大変そうですね。仕事はどうですか?

―ทำอะรุไบท์ที่ร้านอาหารท่าทางจะลำบากน่าดูเลยนะคะ การทำงานเป็นไงบ้างคะ

 

テーさん(兄) いつもお客さんがいっぱい来るので、対応するだけで大変です。一日中「いらっしゃいませ!!」って言ってる(笑)疲れるけど面白いです。

เต้ (พี่ชาย)  –  เนื่องจากแต่ละวันลูกค้าเข้ามาเยอะมาก ลำบากก็คือการต้อนรับอย่างเดียวครับ ผมต้องพูด ( いらっしゃいませ!!) 5555 ตลอดทั้งวันเหนื่อยแต่ก็สนุกดีครับ

 

パットさんはいかがですか?

―แล้วน้องภัทรล่ะคะ ทำอะไรบ้าง ?

 

パットさん(弟) 僕は勉強に専念しています。毎日大学で電気工学について勉強しています。大学では日本語を勉強するコースもあるんだけど、まだ上手に話ができないです。

ภัทร (น้องชาย)  – ผมได้ทุนมาเรียนที่มหาวิทยาลัยครับ ไปเรียนทุกวันเรียนเกี่ยวกับ Electricity Engineer บางวันมีคอสเรียนภาษาญี่ปุ่นด้วยครับ ยังพูดไม่เก่งเลย

 

―パットさん、難しそうな勉強をされていますね。最初お会いしたときから比べると日本語がとても上手になりましたね。日本は慣れましたか?

―ฟังดูแล้ว วิชาที่น้องภัทรคงเรียนยากมากใช่มั้ยคะ หลังจากที่เข้าพักแล้วระยะหลังไม่ได้เจอกัน วันนี้รู้สึกว่าภาษาญี่ปุ่นเก่งขึ้น

เป็นยังไงบ้าง รู้สึกว่าเริ่มชินกับการใช้ชีวิตอยู่ที่ญี่ปุ่นแล้วหรือยังคะ?

 

―パットさん(弟) はい。ずいぶん慣れました。でもやっぱり日本語のコミュニケーションだけ自信が無いです。手紙やお知らせが届くんだけど全然読めない・・(笑)

ภัทร (น้องชาย)  –  ครับ เริ่มชินกับการใช้ชีวิตที่นี่ แต่ก็ยังมีปัญหาเรื่องการสื่อสารที่ยังไม่ค่อยมั่นใจเท่าไหร่ครับ บางทีมีจดหมายหรือแจ้งประกาศ มาส่งที่ห้องอ่านไม่ออกเลยครับ 555

 

―大丈夫ですよ。焦らずじっくりと勉強してください。日本に来てからどこか遊びに行きましたか?

―ไม่เป็นไรค่ะ  ค่อย ๆ เรียนรู้ไปก่อนค่ะ  ไหนๆ ก็มาถึงญี่ปุ่นได้ไปเที่ยวที่ไหนมาบ้างคะ ?

 

テーさん(兄) お台場やレインボーブリッジなど、東京の有名なところは大体行きました。上のお兄さんが日本で働いているから、色々連れて行ってくれます。

เต้  (พี่ชาย) –  ได้ไปเที่ยว Odaiba rainbow bridge มาละครับ ส่วนใหญ่สถานที่มีชื่อเสียงสำคัญๆ จะไปมาหมดแล้ว อีกอย่างผมมีพี่ชายคนโตทำงานอยู่ที่นี่ด้วย เวลาไปเที่ยวตรงไหนจะไปด้วยกันตลอดครับ

 

パットさん(弟) この間、井の頭公園に行きました。すごく良いところですね。写真を撮ったり、ボートに乗ったりしました。僕はいつも兄さんと一緒に色々なところに行きます。実は僕だけ北海道に行ったことがないので、今度一番上のお兄さん夫婦や友達と6人くらいで北海道旅行に行く予定です。雪を見たことが無いので楽しみです。

ภัทร (น้องชาย)  –  ก่อนหน้านี้ผมไปเที่ยวที่ Inokashira Park มา เป็นสถานท่องเที่ยวที่ดีอีกที่เลยก็ว่าได้ ถ่ายรูปเก็บภาพบรรยากาศไปด้วยนั่งเรือไปด้วย ปกติพี่เต้ไปไหนก็จะมีผมติดตามไปด้วยตลอด มีผมคนเดียวที่ยังไม่ได้ไปเที่ยวฮอกไกโด แต่ครั้งหน้านี้พี่ชายคนโต พี่สะใภ้ และเพื่อนๆ รวมประมาณ 6 คน เรามีแพลนว่าจะไปฮอกไกโดกันครับ  ยังไม่เคยเห็นหิมะที่โน่นครับรู้สึกจะตื่นเต้นนิดหน่อย

 

Pic5

 

「春に来日する両親に桜を見せてあげたい」「หน้าร้อนอยากพาครอบครัวไปดูดอกซากุระ」

 

―タイは恋しくありませんか?

―คิดถึงเมืองไทยหรือเปล่าคะ ?

 

パットさん(弟) 恋しいです。家族とタイ料理が食べたくなる。

ภัทร (น้องชาย)  –  คิดถึงครับ คิดถึงครอบครัวและอยากทานอาหารไทย

 

―二人は家でタイ料理を作ったりしますか?

― ทั้ง 2 พี่น้องเวลาอยู่ห้องทำอาหารทานกันเองบ้างหรือเปล่าคะ ?

 

テーさん(兄) 簡単な炒め物とかは作りますね。

เต้  (พี่ชาย) –  จะทำพวกอาหารประเภทผัดที่ทำง่ายๆ ครับ

 

―タイの食材とかはどこで手に入れますか?

― ไปซื้อพวกเครื่องปรุงอาหารที่ไหนคะ ?

 

パットさん(弟) 新大久保のストア・タイで買います。

ภัทร (น้องชาย)  –   ซื้อที่ไทยสโตร์แถวๆ ชินโอคุโบะ ครับ

 

―私もよくそこで買い物します(笑)便利ですよね。ご両親は日本に遊びに来ますか?

― พี่ก็ไปซื้อที่นี่เหมือนกันค่ะ (555) สะดวกดี แล้วครอบครัวมีกำหนดการเดินทางมาเที่ยวที่ญี่ปุ่นหรือเปล่าคะ ?

 

テーさん(兄) 3月の終わりに遊びに来る予定です。綺麗な桜を見せてあげたいと思ってます。

เต้  (พี่ชาย) –  มีแพลนปลายๆ เดือน มีนาคมปีหน้าครับ อยากไปดูดอกไม้เปลี่ยนสี และดอกซากุระบาน

 

―楽しみですね。桜のお勧めスポットありますから、今度教えますね。ところで留学が終わった後の夢や目標はありますか?

― น่าสนใจมากค่ะ เดี่ยวสถานที่สำคัญหรือที่นิยมไปดูกันที่ไหนพี่จะบอกอีกทีค่ะ นอกเรื่องนิดนึงค่ะเรียนจบแล้วมีความฝันหรือเป้าหมาย

วางแผนหันไว้ยังไงบ้างคะ ?

 

パットさん(弟) 私は奨学生なので、タイに戻ったら4年間は電力会社で働くことになっています。なのでしっかりと働けるよう、もっと勉強したいと思っています。

ภัทร (น้องชาย) –  ผมได้ทุนมาเรียนที่นี่ครับ เรียนจบแล้วต้องกลับไปทำงานที่ไทยอย่างน้อย 4 ปี ที่บริษัทการไฟฟ้าฯ ผมคิดว่าต้องใจเรียนให้ดีที่สุดครับ

 

テーさん(兄) 私は日本で働くか、タイで働くかフィフティー・フィフティーです。いずれにしても観光の仕事がしたいです。私は日本語をずっと勉強してきたので、日本の旅行会社に勤めるか、タイに戻り、日本人にタイの良さを伝えるようなことをしたいです。

เต้ (พี่ชาย) – ตอนนี้ยังตัดสินใจไม่ได้ครับ 50 % ผมอยากทำงานที่ญี่ปุ่นและอีก 50 % อาจจะกลับไปที่ไทยครับ อยากทำงานเกี่ยวกับการท่องเที่ยวแนะนำคนญี่ปุ่นให้รู้จักเมืองไทย อุตส่าห์เรียนภาษาญี่ปุ่นมาทั้งทีอยากทำงานที่บริษัทญี่ปุ่น หรือกลับไปไทยที่เกี่ยวข้องกับการใช้ภาษาญี่ปุ่นครับ

 

IMG_1399

 

「言葉が通じる安心」หมดความกังวลเรื่องการสื่อสาร

 

―ランドハウジングのサービスはどうでしたか?

― การบริการของบริษัทแลนด์เฮ้าส์ซิ่ง เป็นยังไงบ้างคะ?

 

パットさん(弟) とても助かりました。日本で部屋のこと・生活のことなんでも相談出来るのが嬉しい。しかもタイ人スタッフのヌイさんがいるので、問題無くコミュニケーションが取れる。すごく便利だし、最後まで何も心配しないでいい。

ภัทร (น้องชาย) –  โล่งอกมากๆครับ มีเจ้าที่คนไทย (นุ้ย) อยู่ไม่ว่าจะเรื่องห้องพักที่ญี่ปุ่น หรือการดำรงชีวิตสามารถปรึกษาพูดคุยได้ทุกเรื่องครับ มาถึงตอนนี้สบายใจไม่ต้องกังวลเรื่องอะไรแล้วครับ

 

―ありがとうございます。これからもタイから日本に来る方々の為に、良いサービスを提供していきたいと思います。テーさん、最後に後輩の皆さんへ何かメッセージをお願いします。

― ขอบคุณมากค่ะ ทางบริษัทของเราคิดว่าจะนำคำแนะนำมาปรับใช้กับการให้บริการที่ดียิ่ง ๆ ขึ้นไปแก่คนไทย ที่กำลังจะมาญี่ปุ่นเร็วๆ นี้ค่ะ

ท้ายนี้น้องเต้อยากฝากอะไร ถึงเพื่อน ๆ บ้างคะ?

 

テーさん(兄)まずお部屋探しについて。皆はインターネットで簡単に部屋が探せると思っているかもしれないけど、実は簡単ではない。値段やエリア、契約のことなど、相談しないと分らない事がたくさんあります。大切なことだからランドハウジングのようにタイ語でコミュニケーションが取れるのが一番良いです。あと、日本語の勉強もしておいたほうが良いです。日本ではタイ語はもちろん、英語が使えない場面も多いです。簡単な受け答えができるだけでも全然安心できます。

เต้ (พี่ชาย) –  สิ่งแรกที่เราจะคิดกันคือ การหาห้องพักที่ง่ายสุดส่วนใหญ่จะค้นหากันเองในอินตอร์เนท สามารถหาห้องได้ง่าย แต่ก็ไม่ได้หาได้ง่าย ๆ ครับ เช่น ราคาค่าเช่า ข้อจำกัดเกี่ยวกับพื้นที่ สัญญาการเช่าห้องพักต่างๆเหล่านี้ ถ้าไม่สอบถามหรือศึกษารายละเอียดให้ดีเราจะไม่รู้เลยว่าจริงๆ แล้วยังมีรายละเอียดอื่นๆ อีกมากมายที่เราไม่รู้ จนผมมาเจอกับบริษัทแลนด์เฮ้าส์ซิ่งที่มีเจ้าหน้าที่คนไทยที่สามารถสื่อสารภาษาไทยได้ บางทีเรียนภาษาญี่ปุ่นมาด้วยน่าจะดีที่สุดครับ คนญี่ปุ่นจะใช้ภาษาอังกฤษกันน้อยมาก ยิ่งถ้าเป็นภาษาไทยไม่ต้องพูดถึงเลยครับ อาจจะพอสื่อสารได้บ้างจะได้หมดความกังวล

 

―今日はお忙しい中ありがとうございました。これからも勉強頑張ってください。応援しています。

― สำหรับวันนี้ต้องขอขอบคุณน้องๆ มากค่ะที่สละเวลา มาพูดคุยกันวันนี้ ทางบริษัทขอเป็นกำลังใจให้น้องทั้ง 2 คน ยังไงก็ขอให้ตั้งใจเรียนกันต่อไปนะคะ